魯迅作品將進入英美主流市場 企鵝集團購入版權
2009-09-25 11:27 來源:出版商務報 責編:劉文越
【我要印】訊:10月底,英文版魯迅作品集——《魯迅小說全集——阿Q正傳與其他作品》(The Teal Story of Ah-Q and other tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)(以下簡稱《全集》)將在英美同步首發。此次《全集》共40冊。作為著名的“企鵝經典”系列的新成員,魯迅這面中國文壇的旗幟終于進入英美市場。
企鵝集團(中國)總經理周海倫表示,企鵝經典目前包括1400多種作品,大部分英美的經典文學都被囊括其中,但是亞洲、非洲和南美洲的經典文學收錄得還不全面。中國方面,曹雪芹、張愛玲、錢鍾書等人的作品也都已經在該系列中,但魯迅的作品此前并未被收錄。
企鵝從一年半以前開始翻譯《全集》。雖然此前已有譯本,但企鵝認為,隨著時代的變化,魯迅的作品需要一個新的詮釋。此次魯迅全集的譯者藍詩玲(Julia Lovell),被周海倫評價為“目前僅次于葛浩文的漢語翻譯家”。她是英國劍橋大學現當代中國文學博士,北京大學交流學者,現任劍橋大學漢學系教師及研究員,翻譯作品有《色·戒》、《馬橋詞典》等,并著有《長城》等反映中國文化的作品。藍詩玲謙虛地說:“魯迅的文章是半白話半文言的,我的文言文學得不好。”但她表示,能夠有機會接觸魯迅的作品,令她感到很高興。
在營銷方面,周海倫指出,企鵝會在中國和英美同時進行營銷。中國方面,主要是找魯迅的兒子周海嬰等后人做一系列訪談、錄制視頻節目,并將其上傳至企鵝的網站上。11月,企鵝還會在中國舉辦一場晚會,推廣這套書。
英美方面,周海倫表示,企鵝經典系列有一批固定的讀者,也就是企鵝經典讀者俱樂部的會員們,企鵝會向他們發送郵件或簡訊,讓他們最先獲悉這部書的信息。同時,譯者藍詩玲也是他們的主要宣傳點之一,因為她在外國的漢學界非常有名。因此,他們會安排國外的媒體重點對譯者進行采訪,從而使國外的讀者熟悉和了解魯迅。
在銷售渠道上,企鵝表示,《全集》與其他大眾書的銷售渠道無異,主要是通過連鎖書店、超市賣場、網上書店等渠道銷售。關于英美讀者是否認可這部中國經典的問題,周海倫說:“我們的目標不是讓它登上暢銷書排行榜的前十名,而是憑借優秀的質量和內容將其打造成長銷書”。她表示,校園市場,特別是漢學界的教師以及學習漢語的學生將是重要的終端讀者。
【點擊查看更多精彩內容】
相關新聞:
浙江:網絡媒體和傳統媒體充分發展
中國媒體業向外資敞開大門 傳統媒體阻力大
YouTube進軍地方新聞業傳統媒體態度謹慎
【點擊查看更多精彩內容】
相關新聞:
浙江:網絡媒體和傳統媒體充分發展
中國媒體業向外資敞開大門 傳統媒體阻力大
YouTube進軍地方新聞業傳統媒體態度謹慎
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098