?????2011?? ????????
2011-12-21 08:52 來源:???? 責編:??
- 摘要:
- 90????????????????????????????????????????????????????????90???????????
《斯蒂夫·喬布斯傳》因為一時暢銷,由此本書的翻譯受到關注。其實,翻開當下的不少譯作,僅從語言來說,就詰曲聱牙,面目可憎。有的譯作甚至病句四出,讓人讀了不知所云——這早已不是什么新聞,而是久被詬病的翻譯之痛。
翻譯質量欠佳,不是因為國人外語水平在下降,而是由于缺少了沉心靜氣的環境和寧缺毋濫的心態。當下,翻譯出版被注入了太多的功利,出版社追著效益跑,譯者也求快不求精,翻譯早已失卻了十年磨一劍的耐心與定力。一個常見的情況是,不少出版方為了追趕時間,請來很多譯者一人一章地譯,最后拼成一本書。合譯并非沒有先例,但是往往是用于翻譯一些巨著,而且翻譯者之間需要有足夠的溝通與交流,以保證全書的文氣連貫,一些具體問題的闡述、解答也便于前后一致。而據一些出版界的朋友介紹,現在的合譯往往是幾位譯者之間從不謀面,遑論交流,最后的譯文也是被出版方拿過來一統了之。
作為“文化的擺渡者”,譯者肩負著文化傳播的神圣職責,如果連原著的語言風格與追求、連對語言的融會貫通與理解都沒能表現出來,那“擺渡”的效果恐怕要大打折扣。翻譯作品冰冷缺乏溫度,生硬缺乏風格,這是一個大遺憾,如果任由其發展,翻譯作品即便多如牛毛,精品力作怕也是鳳毛麟角。
也正因此,特別向那些潛心翻譯的譯者們表達真誠的敬意,只有他們的肩膀,才能夠真正擔負“文化擺渡者”的重任。
跟風扎堆呼喚出版責任
一旦某類圖書得到市場認可,其他出版單位便趨之若鶩。要么七拼八湊,“攢”出來的書難以保障質量;要么來個移花接木,冠以類似書名,靠臉熟賺得銷量,出版扎堆久治不愈。細數今年的跟風之作,會羅列出一個長長的名單——
紀念建黨90周年,出版界推出一系列品質上乘的黨史類書籍,但部分圖書在書名的考量上,多少有跟風之嫌。電影《建黨偉業》上映前后,8家出版社推出9本黨史類圖書,共用同一個名字:建黨偉業。盡管只有兩家出版社聲明自己為電影制作方授權,但其他版本的《建黨偉業》或多或少以這種曖昧的方式讓讀者聯想到同名電影。
美國蘋果公司總裁喬布斯傳記的中國版落地,再一次為“瘋狂的跟風”做了注腳。圖書市場上涌現出五花八門的喬布斯傳記:《蘋果教父喬布斯傳》、《喬布斯圖傳》、《喬布斯語錄》、《喬布斯革命》……恐怕連喬布斯本人也不會想到,自己在中國會有數十個版本的傳記。
追過影視追名人,刮過“養生風”又捧“育兒經”。若對熱播影視和名人傳記的跟風尚能容忍,那些面向少兒和家長、有一定“教科書”意義的家庭教育類的圖書出版則容不得一粒沙子。今年最令人矚目的育兒明星,當屬“虎媽”和“狼爸”。前者指曾在美國引發爭議的耶魯大學華裔教授蔡美兒的育兒經《虎媽戰歌》,后者指被媒體概括為“三天一頓打,孩子進北大”的父親版育兒經《所以,北大兄妹》。兩位家長的教育理念分別在2011年的一頭一尾,引發教育大討論,“虎媽”、“狼爸”的“明星”效應又掀起新一輪的跟風出版——沒了“虎媽”盛名在前,誰會追捧“狼爸”?
跟風也許能賺得盆缽滿盈,但出版社是否忘記了讀者在付出金錢的同時,還預支了一份信任?出版機構為一時之利,放松內容把關,無視圖書的導向,放棄自己在讀者心中的形象,不但會放任、助推甚至會造就荒誕的“養生偶像”、“育兒偶像”,而且會一點點導致整個出版行業的價值立場和社會責任坍塌。
出版大國如何轉型為出版強國?在回答好版權輸出和數字出版等大命題之外,也許需要出版人回到一個最簡單也是最根本的課題——負起出版的責任。
這一年,我們迎來建黨90周年、紀念辛亥革命100周年,這兩大歷史性的回望都已成為今年圖書出版的亮點,其中的佳作可以跨越時光。
雖然這一年我們經歷了非理性的圖書價格傾銷戰、目睹了一些實體書店的相繼關張,但我國版權貿易逆差逐漸縮小,版權意識進一步完善,數字出版進一步探索……在推動文化大發展、大繁榮的時代機遇中,我們有理由相信寫作、出版與閱讀的未來!
- 相關新聞:
- ·2011年度新聞出版業八大關鍵詞 2011.12.21
- ·新聞出版總署頒布《印刷標準體系表》行業標準 2011.12.21
- ·英圖書出版公司推多媒體雜志進軍平板電腦 2011.12.20
- ·松崗查處非法出版物600余冊 2011.12.19
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098