路金波為圖書宣傳過頭致歉
2013-01-30 09:09 來源:北京青年報 責編:王岑
- 摘要:
- 2013年伊始,果麥文化傳媒公司推出李繼宏譯本《小王子》等4部小說,腰封印上了“迄今為止最優秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣,引發翻譯界、出版界同行和網友們的巨大爭議。
【CPP114】訊:2013年伊始,果麥文化傳媒公司推出李繼宏譯本《小王子》等4部小說,腰封印上了“迄今為止最優秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣,引發翻譯界、出版界同行和網友們的巨大爭議。果麥文化傳媒公司董事長路金波自認“年少輕狂,把話說得太滿”,向翻譯界和出版界的同行致歉。
對于一部翻譯作品,不同的人有不同的看法與評價,這很正常。但對于李繼宏重譯《小王子》、《老人與!返葧,一邊是出品方盛贊,一邊卻是網友們用“一星”差評來表達不滿,卻很少見。激怒“一星運動”參與者的,主要是書的夸張宣傳語——“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本,糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……”把那么多前輩踩在腳下,極盡夸張地標榜自己的翻譯如何優秀、權威、經典,能不招人反感嗎?
學無止境,誰也不能保證自己的水平就是最高的。尤其是翻譯作品,本來就存在風格、理解、年代等方面的差異,怎么能說別人的翻譯就是不好的,自己的翻譯就是最棒的?正如“一星運動”發起人、青年法語譯者何家煒所言,“年輕天才翻譯家——揪出200多處錯誤?《小王子》書那么薄,總共也才兩三萬字。”更何況新書中也明顯存在一些“硬傷”,或者說美中不足。
為新作宣傳,不能無視他人的成就,更不能夸大其詞。然而,在沒有任何標準、參考數據的前提下,就標榜“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本”,難以令人信服,甚至可以說涉嫌虛假宣傳。
新譯作是否好過舊譯本,譯者說了不算,出版者說了不算,讀者說了才算。從這一點來講,針對果麥文化過于美化李繼宏對《小王子》、《老人與!返葧闹刈g,縱然“一星運動”的參與者們有點偏激,也是可以理解的。至少,此舉對圖書出品者起到了一種提醒作用——圖書宣傳,不能再這么自以為是、信口開河了。
對于一部翻譯作品,不同的人有不同的看法與評價,這很正常。但對于李繼宏重譯《小王子》、《老人與!返葧,一邊是出品方盛贊,一邊卻是網友們用“一星”差評來表達不滿,卻很少見。激怒“一星運動”參與者的,主要是書的夸張宣傳語——“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本,糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……”把那么多前輩踩在腳下,極盡夸張地標榜自己的翻譯如何優秀、權威、經典,能不招人反感嗎?
學無止境,誰也不能保證自己的水平就是最高的。尤其是翻譯作品,本來就存在風格、理解、年代等方面的差異,怎么能說別人的翻譯就是不好的,自己的翻譯就是最棒的?正如“一星運動”發起人、青年法語譯者何家煒所言,“年輕天才翻譯家——揪出200多處錯誤?《小王子》書那么薄,總共也才兩三萬字。”更何況新書中也明顯存在一些“硬傷”,或者說美中不足。
為新作宣傳,不能無視他人的成就,更不能夸大其詞。然而,在沒有任何標準、參考數據的前提下,就標榜“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本”,難以令人信服,甚至可以說涉嫌虛假宣傳。
新譯作是否好過舊譯本,譯者說了不算,出版者說了不算,讀者說了才算。從這一點來講,針對果麥文化過于美化李繼宏對《小王子》、《老人與!返葧闹刈g,縱然“一星運動”的參與者們有點偏激,也是可以理解的。至少,此舉對圖書出品者起到了一種提醒作用——圖書宣傳,不能再這么自以為是、信口開河了。
- 相關新聞:
- ·北京擬在16個區縣設19個文化創意產業功能區 2013.01.29
- ·雅昌集團副總裁黃宇飚當選深圳福田第四屆政協委員 2013.01.29
- ·模切成的實體書:5本精彩的可觸摸模切書 2013.01.29
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098