泰安偃握保安有限公司

  • 用戶名
  • 密碼
  • 產品
供應
求購
公司
資訊
展會
評論訪談專題話題印搜動態
國內國際環保視頻產品導購
活動展會設備印品世界
行業動態企業動態營銷電子商務政策法規統計商機
印前印中印后包裝器材耗材油墨
膠印數碼標簽CTP紙箱創意絲印柔印其他
展會專題企業專題資訊專題技術專題
文化人物社會
展會預告會議預告展會資訊國內展會國際展會推薦展會
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
印刷包裝絲印
您當前位置: CPP114首頁> 新聞頻道> 國內> 正文
膠印油墨
膠印材料
絲印材料

《人民文學》英文版《PATHLIGHT》問世

2011-12-15 08:50 來源:中國青年報 責編:王岑

摘要:
《人民文學》出英文版了,名字為《PATHLIGHT》(《路燈》),寓意為“中西文化交流路上的燈”!
  【CPP114】訊:《人民文學》出英文版了,名字為《PATHLIGHT》(《路燈》),寓意為“中西文化交流路上的燈”。《人民文學》英文版的出版是好事,這些年中西文化交流之路早就懸掛了各式各樣的燈,現在又多了一盞。雖然中國文學在中國式微,在國外也影響不大,但螢火蟲也有自己的光亮,多了一條把中國文學介紹出去的渠道,還是令人欣慰。

  比《人民文學》出英文版更值得一說的,是《PATHLIGHT》的封面設計與其母刊截然不同,靈動、活潑、大氣,看上去很有國際視野。在作家陣容方面,有張煒、畢飛宇、莫言等實力派,也有李娟、笛安這樣的新銳作家,這樣的組合不敢說代表了當下中國文學的全貌,但每位作者的文筆,都還是值得信任的。

  在現有的創作環境和出版環境下,《PATHLIGHT》可以算是一本高質量的英文版中國文學雜志了,但它出版之后并非萬事大吉。如同果園僅僅收獲了豐碩、漂亮的果子是不夠的,主人還要想方設法尋找渠道,將之推銷出去,讓這些果子紛紛找到它們的買主。否則,果子堆積于自己家中,就只會剩下形式上的觀賞價值,時間長了,還會爛掉。

  顧名思義,《PATHLIGHT》的主要目標讀者群對準的是英文讀者,于是,尋找好的翻譯成為雜志面臨的首要問題。首期《PATHLIGHT》的譯者全部是以英語為母語的外籍翻譯家,這與英文讀者的閱讀口味是對接的,但問題是,這些外籍翻譯家如何理解中文小說藏于文字背后的中國式表達,這是《PATHLIGHT》贏得讀者長期支持的關鍵。蘊藏于中文里的文化與情感,是深沉的也是細碎的,是博大的也是敏感的,照理應該是中國翻譯家來完成翻譯工作更合適,但中國翻譯界目前處在斷代狀況,老一代學貫中西的學者型翻譯家,找不到繼承人,這成為阻隔中外文學交流的一堵墻。

  所以,《PATHLIGHT》尋找作者和作品不難,真正難的是尋找譯者,培養一批能完美地將中文小說轉化為英文的譯者,是《PATHLIGHT》不得不承擔起的一個義務。此外,在中文作品的選擇上,早期的雜志也要尋找那些在思維邏輯、價值觀上容易與國外讀者對接的作品,這對幫助雜志盡快落地有好處。

  《PATHLIGHT》印量多少不得而知,但一本雜志想樹立自己的影響力,或者說俗一點的話,想不受經濟壓力以免在辦幾期后停刊,《PATHLIGHT》還得把提高發行量當做一項重要任務去完成,這就要求主辦方不但要辦好雜志,還要營銷、推廣好雜志,不然印出來的雜志搞來搞去還是中國讀者在看,就失去了辦英文版的意義。

  中國文學走出去是個大工程,僅憑一本官方色彩明顯的權威文學雜志出英文版是不夠的。據報道,一本名為《天南》的文學雜志也在早些時候出了英文版,出版管理部門應推廣這種做法,鼓勵更多出版社、文學雜志加入到該隊伍中來,尤其要讓類似《最小說》這樣在國內市場獲得成功的雜志,也出英文版與國外的青春文學碰撞一下,他們擁有成熟的營銷經驗,成功的可能性似乎更大些。

  《人民文學》出英文版了,《十月》、《收獲》還會遠嗎?就辦刊資歷、文學審美水平來看,《十月》、《收獲》并不次于《人民文學》,國內幾大老牌期刊如果都在英文出版方面有所動作,很容易形成合力效應,更好地讓國外讀者關注中國文學。
分享到: 下一篇:造紙行業:第三季景氣度短期內難以提升
  • 【我要印】印刷廠與需方印務對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
  • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶方便找到您。
  • 【我的耗材】采購低于市場價5%-20%的印刷耗材,為您節省成本。
  • 【印東印西】全國領先的印刷品網上采購商城,讓印刷不花錢。